Aller au contenu principal
Comité Statutaire
Committee Members
- Chair/président(e)
Thierry Chekouo Tekougang
Marie-Hélène Descary
Ismaila Baldé
Anne-Sophie Charest
Lajmi Lakhal Chaieb
Mamadou Yauck
Max Turgeon
Terms of Reference
Establishment

Articles 16.2 et 16.6 des anciens statuts, qui ont été modifiés pour la dernière fois en 2008 (pdf).

Composition

Président : Nommé par le Président.
Membres : Deux membres en règle utilisant le français comme langue de travail et un nombre égal de membres en règle utilisant l’anglais comme langue de travail, nommés par le Président.

Terms and Duties

Le comité du bilinguisme aura pour mandat de promouvoir l’application des principes de bilinguisme reconnus dans les statuts.

L’une de ses principales responsabilités est d’assurer la traduction du programme et des résumés pour les congrès, comme prévu dans les règles à suivre lors des congrès.
 

Remarques

  • À sa séance du printemps 1987, le Conseil d'administration a chargé le comité du bilinguisme d'étudier les moyens à prendre pour renforcer le caractère bilingue des congrès annuels et de lui présenter un plan concret d'application.
  • À sa séance de l'automne 1991, le Conseil d'administration a adopté une proposition à l'effet que le président du comité du bilinguisme soit dorénavant membre du comité des congrès.
  • À sa séance du printemps 1994, le Conseil d'administration a adopté une proposition à l'effet que le secrétaire des congrès révise, en collaboration avec le comité du bilinguisme, les règles à suivre lors des congrès afin d'assurer l'application de la politique sur le bilinguisme. Entre autres, les services d'une personne bilingue compétente doivent être retenus pour corriger les épreuves des documents relatifs au congrès.
  • À sa séance de l'automne 1994, le Conseil d'administration a adopté une proposition à l'effet que le comité exécutif constitue un groupe de travail chargé de veiller à la mise en application de la politique sur le bilinguisme lors du déroulement des congrès annuels et de garantir, notamment, que le programme soit entièrement bilingue.
  • À sa séance de l'automne 1998, le Conseil d'administration a chargé le comité du bilinguisme de déterminer comment mettre en application la politique sur le bilinguisme sur le site Web.
  • À la séance du Conseil d’administration du printemps 2001, le comité du bilinguisme a recommandé que le programme du congrès annuel soit entièrement bilingue et que les conférenciers soient encouragés à soumettre leurs résumés dans les deux langues officielles.
  • À la séance du Conseil d’administration du printemps 2005, le comité du bilinguisme a annoncé qu’il avait organisé un tirage au sort parmi les traductions acceptables afin d’encourager les présentateurs à soumettre leurs résumés en anglais et en français. Le gagnant du tirage au sort reçoit une adhésion gratuite à la SSC. Ce tirage au sort sera organisé chaque année.
  • À la séance du Conseil d’administration de l'automne 2007, le comité du bilinguisme a recommandé que lors du congrès annuel :
    • les personnes qui présentent dans une langue soient encouragées à afficher leurs diapositives dans l’autre langue. Un message devra être ajouté à la page Web pour encourager cette pratique;
    • le programme contienne une indication concernant la langue de présentation et la langue des diapositives. Cette information serait à fournir par l’auteur lors de la soumission de son résumé.